Bâzdâbocul

după Jabberwocky, de Lewis Carroll
(traducere de Nina Cassian, 1991)



Dădeau în plopot țopi asprili,
Trombind, borțind prin ierboteci.
Stifoșii stupureau sporili
Și muimele zglăveci.

„Băiete, fugi de Bâzdâboc,
De fălci și ghiare care-nșfacă,
De-naripata Cotârjacă
Și de hidosul Croc!”

El apucă un harpiduc
Și-n murmur prunic de coprus,
Se tăvăli sub pomul Huc
Căzând pe gânduri dus.

Pe când stătea cu gând luptor,
Cel Bâzdâboc cu ochi de pară
Veni dinspre pădurea rară
Hulbărisind de zor.

Un-doi! Un-doi! Și-așa, și-așa!
Cu harpiducul îl sfâșie
Și-l lasă fără scăfârlie
Și ploncăie în șa.

Pe Bâzdâboc l-ai crust! Ce zi!
Te-mbrățișez, băiat frumos,
Sorinescent. Calc! Calos!

Și vesel, sfârcoti.

Dădeau în plopot țopi asprili,
Trombind, borțind prin ierboteci.
Stifoșii stupureau sporili
Și muimele zglăveci.



Înapoi la Dicționarul cuvintelor "inexistente"