Gângăveala

după Jabberwocky, de Lewis Carroll
(traducere de Ioana Ieronim, 2007)



Era fierbirând și burscii sprinlicioșii
Girau și ferdeleau în plau
Armărușari erau borogorioșii
Și hasă rații behluiau

„Ia seama fiule, Smelița!
Fălci care mușcă, ghearele ce prind!
Ia seama tu la pasărea Jub-Jub
La cleștele de carne furubind.


Atunci luă paloșul în mână
El, căutând dușmanul bărbătos
Sub pomul zis Tum-Tum în iarbă
Ședea pierdut în gânduri, colo jos.

Și pe când sta îngândurat
Smelița foc din ochii ei zvâclea
Zburând învâlvorată prin păduri
Ea bulbucea pe când venea.

Un-doi, stâng-drept și înainte marș
Vorpalicul tăiș izbi un-doi
Și moartă o lăsă în drum, iar țeasta
I-o duse-n goana calului-napoi.

Smelița ai ucis-o tu?
Vino-mi în brațe, tânăr volaros
Tu, zi frabulioasă între toate, oh!
Așa strigă, peste măsură de voios.

Era numină în tot vocul
Și behluiau moioase lavuri
Mult lourat era nelocul
Și murmii fuioroase-ntravuri.



Înapoi la Dicționarul cuvintelor "inexistente"