Jabberwockiada

după Jabberwocky, de Lewis Carroll
(traducere de Mirella Acsente, 1997)



Era frigază; bursele clemoase
Se șurubau și titireau în murbă.
Trițari erau toți borogovii
Și beghițau porvecii drubă.

Ferește-te de Jabberwock,
De fălci ce-nșfacă, gheare reci,
De pasărea Jujub, vorace,
De-arțăvajnic Bandersnatch.


Cu sabia grozavnică în mână
Dușmanul îndelung el îl cătă,
Și cufundat în gânduri negre
Sub pomul Tum-tum se-așeză.

Și cum stătea pe gânduri îl văzu –
Cel Jabberwock, cu ochi de pară,
Venea hurdugolindu-se năvalnic,
Șuiermâind, scoțând văpăi pe nară.

Un-doi! Un-doi! Grozavnicul tăiș
Se năpusti și-l puse în țărână,
Iar capul i-l zbură
– harș-hârș!
Și galomfând, plecă cu tigva-n mână.

"Tu l-ai ucis pe Jabberwock?
Oh, fiul meu măruminos!
Oh, zi fereavă! Zi slăvoasă!"
Chiuhotea mereu voios.

Era frigază; bursele clemoase
Se șurubau și titireau în murbă.
Trițari erau toți borogovii
Și beghițau porvecii drubă.




Înapoi la Dicționarul cuvintelor "inexistente"