Trăncăviciada

după Jabberwocky, de Lewis Carroll
(traducere de Frida Papadache, 1971)



Era friglind, linsoase zăvi
Se tot girau, gymblau în ob

Numai minsoare-n borogăvi,
Când momii sor deșciob.

Păzea, vrag fiu, de Trăncăvici!
Fălci care mușcă, Gheară-Rea,
Hâdul Bolbor zboară spre-aici,
Frumoaznicu! Păzea!

El spada-și luă cât ai clipi –
Lung îl cătă pe scârțălat

Popas făcu la Dum-Dum-Tri,
Pe gânduri cufundat.

Și cât pe gând el sta hătdus
Cu ochii-n flăcări, Trăncăvici,
Șuflând venea-n halop pe sus,
Volvor prin grosdesiș.

Un-doi! Un-doi! Ca-n oase moi
Graval tăiș străpunge: zgrunț!
Mort îl lăsă și tigva-i luă

Glapă ’napoi zglobunț.

Și-ai omorât pe Trăncăvici?!
O, fătul meu gloluminos!
O, zi fruslavă! Ohei! Ohu!
Hulubăia voios.

Era friglind, linsoase zăvi
Se tot girau, gymblau în ob

Numai minsoare-n borogăvi,
Când momii sor deșciob.




Înapoi la Dicționarul cuvintelor "inexistente"