Zurbaliv

după Jabberwocky, de Lewis Carroll
(traducere de Constantin Dragomir, 1982)



Chindea. Flăpânde sfrezele
Țușcheau prin iarbazar,
Se grohlizeau vezurcile
Ca țuflele-n crânzar.

„O, fiule, de Zurbaliv
Păzea! E scrunt și rău!
Urlește-n crâng alt colțisiv –
Botgrozul Căpcălău.”

El scut și sabie a luat,
Porni vârtej la drum.
În desăriș a căutat
Copacul zis Tum-Tum.

Sta sub copac și aștepta...
Bah-bah! A trăsnărit:
Botgrozul
Zurbaliv zbura
Fulgezărind cumplit.

Un, doi! Și iarb-a scrânteiat,
Vâj! Sabia a rotit,
Hau! Capul hâd și blestemat
Jos s-a prăbușărit.


Chindea. Flăpânde sfrezele
Țușcheau prin iarbazar,
Se grohlizeau vezurcile
Ca țuflele-n crânzar.



Înapoi la Dicționarul cuvintelor "inexistente"